Svenska
Blog
Bekvämt att vara tysk

Bekvämt att vara tysk

Skrivet av Jonas den 29 maj 2007 kl 12:45

Varenda gång ett nytt storspel är på gång blir det samma visa. Spelet ska först översättas till tyska, franska och kanske något mer stort europeiskt språk och våra kära Gamereactor-läsare får spader över den extra väntetiden. Oftast fullständigt oförstående över att spelen inte kan släppas på engelska här, om inte samtidigt så åtminstone bara några dagar efter att de kommit till USA. Dessutom ofta med en kompletterande åsikt om att tyskar och fransmän väl kan spela på engelska som alla andra.

Problemet är bara att det man missar är att tyska och franska förhållanden på intet vis kan jämföras med svenska förhållanden. Grejen är att folk i dessa båda nationer, och såklart i Italien samt Spanien, är väldigt många. Och de har dessutom flera smånationer runt omkring sig som talar deras stora språk. Sammanlagt finns fler människor med tyska respektive franska som modersmål än engelska i Europa.

De är kort och gott så oerhört många att allt de ser, att allt de gör är värt att översättas. Då snackar vi inte om våra urusla budgetöversättningar vi alltid drabbas av i Sverige med 4-5 olika personer som tycks göra rösterna till allt som dubbas, där de liksom brölar fram taskigt formulerade fraser med förställd röst och minsta möjliga finess. Tyskar och fransmän har speciella personer som specialiserar sig på vissa kändisar för att försäkra sig om att exempelvis Arnold Schwarzenegger alltid ska låta likadant och deras spel drabbas inte lika ofta av felöversättningar som våra få översatta svenska utan får genomtänkt och bra språk översatta direkt från originalet.

Just sistnämnda är värt att poängtera eftersom många svenskar ratar även svenska översättningar av spel. Ofta med hänvisning till att de vill spela originalet och att det låter fånigt på hemspråket. Det blir naturligtvis lite fel eftersom spel som Final Fantasy på engelska ju inte alls är originalet utan en översättning från japanska. Detta är dock något som tyska och franska översättningar inte har problem med eftersom deras satsningar får budget nog att översättas direkt från källan. Många initierade och språkkunniga människor från dessa regioner brukar till och med hävda att de ofta är bättre än de engelska versionerna. Och vi svenskar är tyvärr inte nog vana att hära vårat eget språk i popkulturella sammanhang för att tycka att det låter bra.

Tyskar och fransmän lever kort och gott ett helt liv med sina egna språk utan så mycket inblandning från något annat. När de reser till sydligare breddgrader på semester är de vana att kunna fortsätta kommunicera på sina hemspråk och till och med när de besöker länder som Sverige finns tillräckligt många människor (både bland vanligt folk och på turistbyråer) som kan deras språk.

Orsaken till att att vi alltid får vänta på de andra ländernas översättningar är alltså att det faktiskt är vi engelsktalande svenskar som är i minoritet. Det finns fler människor som talar tyska än engelska här i Europa och franska likaså. Lägg till det att Sverige dessutom är en väldigt liten marknad med färre invånare än vad som bor i staden Paris så förstår man varför utgivarna prioriterar som de gör.

Vi får nog alltså vänja oss vid att få fortsätta att vänta på spel tills de är redo att släppas i hela Europa. Det är våra engelska versioner som är i minoritet, och de är heller inte bättre än de som släpps på de andra stora marknaderna. Det är kort och gott väldigt bekvämt att höra till de andra europeiska storspråken. De behöver knappt lära sig några andra språk, de får allt serverat på modersmålet och det läggs ned massor av resurser på att de ska få fortsätta att ha det så eftersom de helt enkelt är så himla många. Och så kommer det fortsätta att vara.

HQ