Idag dog världen en smula...
Denna blogg kan ses olämplig för personer under 18 år och bör lämna redan nu!
Det finns trådar om porr, så varför inte ett kort blogginlägg?
En ovanlig blogg idag, men jag finner inga ord. Det är en mycket sorlig dag för mänskligeheten. För oss alla, stora och små. Min morgon var perfekt och trevlig, likaså skoldagen... men det var när jag kom hem som allting bara vände. Jag satte mig vid datorn och upptäckte att en film var klar från nerladdning, men när jag öppnade den för att se om det var rätt hade jag totalfel. Bilden var svart, och en spansk man talade länge under förtexterna. Jag klickade lite längre in för att se var det verkligen var. En hundradel senare visste jag vad som blivit nerladdat istället för det jag verkligen ville ha.
Det var en vanlig porrfilm helt enkelt. Sånt händer alla att vi får fel, no big deal, men någonting kändes konstigt... Jag beslutade mig för att gå tillbaka till den spanska mannen för att reda ut det hela. Vad ska det föreställa igentligen, en radio? Nej, nu slog det mig... filmen var dubbad. Jag blev svårt chockad.... en dubbad porrfilm?? På spanska? WTF?? Jag hoppade längre in i filmen. Nu upptäckte jag det, något så sjukt... ALLT var dubbat. Minsta lilla stön!! Jag ville skrika ut, varför Gud, varför? Vem skulle vilja dubba skiten?? Vad bidrar de med genom att dubba? Ska småbarn se på den eller? Är det en för komplex story för det spanska folk att följa i engelska? A'rgh!!
Men nej jag tänkte inte spendera tid på innehållet, utan bestämde mig för att gå till botten med det hela, med frågan "Varför" på skallen under hela undersökningen. En röst innefrån sa åt mig att besöka Wikipedia, och det gjorde jag, sökandes på "Dubbning".
Fördelarna med att dubba är att tittaren slipper att titta ner på texten, och att man slipper ha några utrymmeshinder - de båda språken bör ta lika lång tid på sig, ungefär, att säga samma sak. En annan fördel med dubbning är att icke-läskunniga och människor med nedsatt syn utan problem kan följa med i handlingen.
Okej, en fördel är att man alltså inte behöver titta ner på texten. Så hur skulle man möjligtvis kunna texta ett stön...? "*Stön*"? Eller "Vit kvinna: Stön"? Nej, denna fördel håller inte länge mina vänner. Icke-läskunniga då, nej vi behöver inte läsa så mycket under dessa filmer, och snälla... folk med nersatt syn som tittar på porr...? Vafan?? Och den där handlingen lär ju vara väldigt komplex.
Så denna dubbning, av både röster och stön, är helt meninglös. Men fallet är inte avslutat än, jag måste verkligen bevisa så onödigt det är. En dubbning på en tvåtimmarsfilm innebär (cirka tid):
- Någon måste spenderat 2-4 timmar på att titta igenom allt för att sedan lägga ihop ett översatt manus till skiten.
- Flertalet personer måste ha hjälpt till vid en provspelning inför rösterna. Detta arbete kan ha tagit upp till 2 timmar.
- Ytterligare två timmar för att välja ut röstskådespelarna.
- Cirka 4 timmar måste ha spenderats på att spela in alla röster.
- Någon måste ha lagt in alla röster/stön som kan ta mellan 4-6 timmar.
- Ytterligare 2 timmars tid för övriga saker som framsida och PR.
Denna film, har alltså för att den ska dubbas, fått cirka 20 timmars extra arbete, och självklart inte någon som hände på en dag, utan vi snackar säkert en vecka totalt och massa extra utgifter. Skitbra synkat också... <Borat>...NOT!</Borat> Jag hatar redan dubbning, och nu mer än någonsin. Det är svårt att fatta att någon, en gång i tiden, tyckte att detta vore en bra idé, ordlös avslutar jag här, patetiskt och sjukt är det verkligen. Sjukast är dock att jag spenderat cirka 30 minuter på att dela med mig utav det hela. Jag hoppas verkligen jag repar mig efter det hela och kan börja blogga som vanligt redan till helgen... wish me luck =/
Någon bild? Ehm... nah...





Gamereactor since 1998 - Published by Gamez Publishing A/S Strandvejen 72 st. mf, 2900 Hellerup, Denmark









Hahahaha, dubbning är sannerligen en mardröm, även en av de värsta tortyrerna tillsammans med fotovisning som existerar.
Men ärligt talat, orka bry sig om språket. Det är liksom inte så att man sitter och bryr sig om handlingen ändå.
Herregud XD
Hahahaha, dubbning är sannerligen en mardröm, även en av de värsta tortyrerna tillsammans med fotovisning som existerar.

Ja, mardrömmar inatt
I Jason Goes To Hell är "stön" och "dörrar som knakar" exempel på saker som textas, superstörande.
Jo sånt brukar finnas som "Svenska för hörselskadade" på Beck filmerna t ex.
Dubbning är det absolut värsta som finns och bör inte ens finnas i barnfilmer. Ungjävlarna ska väl ändå lära sig läsa.
hahaha... RIKTIGT OSEXIGT! haha
Ja fy fasen, dubbat är mer humoristikt än något annat, kanske inte passande i porr
Dubbat får finans i barn tecknade filmer, men inte i filerm som är till för äldre personer...
Vissa porrfilmer innehåller ju en gnutta handling och därför också en del snack.
Lite sent, men: