Svenska

Usel svensk dubb och kass kunskap i engelska

Skrivet av Jonas den 8 oktober 2021 kl 02:53
This post is tagged as: Åsikter, Netflix

Jag har flera lärarbekanta som under de senaste åren samtliga verifierat att de kunskaperna bland  svenska skolungdomar i ämnet engelska minskat märkbart. För mig har det låtit nästan surrealistiskt. Engelska är ju som ett andra språk för de flesta ur min generation som utan vidare kan föra en diskussion per telefon eller läsa en längre och komplicerad text.

Men så växte jag ju upp med kabel-TV också. Min vardag var wrestling, He-Man, Transformers, Brave Starr, Mask, Robotech, G.I. Joe och massor av annat roligt. Engelskan kom som ett brev på posten utan ansträngning, och jag skulle bestämt vilja hävda att spelen hjälpt till där.

Det fanns helt enkelt inte barnprogram på svenska - och det är jag tacksam för. Idag skulle jag vilja lansera teorin att vi håller på att bli mer som de européer vi länge hånat, exempelvis tyskar och fransmän. Texting på Youtube är sedan länge en självklarhet, och svenska influencers har otrolig publik där de såklart kommunicerar på svenska samt att texter enkelt översätts med de verktyg som finns online.

Till detta kommer att allt fler filmer och TV-serier dubbas. Och då menar jag inte för barn, utan även för vuxna. Senaste exemplet på det är Midnight Mass på Netflix, en miniserie med skräcktema som dubbats. Precis som det tyskarna håller på med.

För mig kändes det mest som ett skämt först. Men efter att ha följt debatten på sociala medier, inser jag nu att folk faktiskt gärna kollar även en amerikansk serie för vuxna halvdant dubbat till svenska.

Nu kommer jag såklart inte påstå att det är den enda orsaken till att engelskakunskaperna dalar, det kan mycket väl finnas fler. Men att de risiga kunskaperna i engelska på kontinenten länge skylldes på dubbotyget får ändå anses vara ett faktum - bara det att vi nu själva sitter i båten.

Sedan kan man såklart fråga sig - spelar det ens någon roll? Det har jag inget svar på. Behöver vi engelska eller andra språk om vi ändå kan få allt vi vill ha på svenska? För min egen del är svaret ja, jag avskyr dubbat, vilket inkluderar att spela japanska Yakuza med engelsk tal istället för det japanska originalet, eller kika koreanska Squid Game dubbat.

Jag står bara inte ut och vill gärna höra språkmelodier och liknande från originalet. Det ger mig mer kulturella nyanser och sammantaget en större behållning. Dessutom tror jag verkligen att språk bidrar  till att människor närmar sig varandra bättre över landsgränser.

Om det är rätt eller fel och ett hotande systemskifte, eller bara en fråga om smak/bak - får framtiden utvisa. Tills vidare kommer jag personligen dock fortsätta hävda att dubb bara är användbart till sådant som Star Wars på skånska och Bad Lip Reading samt att alla svenskar bör ha gedigna kunskaper i engelska (och helst franska, spanska eller tyska).

Usel svensk dubb och kass kunskap i engelska

Det här Netflix-gänget talar utmärkt svenska, visar det sig.

HQ
Cookie

Gamereactor uses cookies to ensure that we give you the best browsing experience on our website. If you continue, we'll assume that you are happy with our cookies policy