Svenska
nyaste
Atrás

Spel

Här inne pratar vi bara om spel.

Översätt speltitlar


Sorry. Jag råkade visst skriva i fel tråd.
Det finns ju en annan där man översätter spel + filmtitlar.

"Surely no one will mind if we take a quick nap in the king's bed."
  • 0
Star Wars: Empire At War = Stjärnornas krig: Kejsaren mot krig

Empire blir inte kjesare utan imperium och at blir i.
Alltså Stjärnornas Krig: Imperiet i Krig
  • 0
Dead Or Alive 4 - Död eller Levande (Dö eller Lev) 4
  • 0
Rainbow Six = Regnbåge sex (regnbågs-sex)
hm... xD
"This is good... Isn't it?"
  • 0
Sunes Sportlov = Sunes Sport Holiday
LoL
"This is good... Isn't it?"
  • 0
I en mattebok vi hade så översattes ärligt talat Playstation till "spelstation" jag tror boken hette Matte direkt 7
  • 0
direktöversätt Joystick

Glädjepinne ^^


Naruto: Gekitou Ninja Taisen - Naruto: Jätteslåss Ninjakrig
Byter namn till Trog när GR goes 2.0
  • 0
The Godfather=Gudfadern PS filmerna de bästa i film historien
Covert ops in MGO
  • 0
Final Fantasy II, Final Fantasy III, Final Fantasy IV o.s.v. blir alla kufiska om man översätter dem.
Sista Fantasin II, Sista Fantasin III... hur j-vla många sista fantasier kan man ha egentligen?
twitter.com/nicklas_holm | twitter.com/spelpodcast
  • 0
"direktöversätt Joystick

Glädjepinne ^^"

Hmmm, det låter som någon annat.
"This is good... Isn't it?"
  • 0
Dead or Alive - Död eller Levande
It's the decisions you make, when you have no time to make them, that define who you are.
  • 0
stubi, tänkte du på det här då: Död eller Levande blir Dead or Alive på engelska. Det trodde du inte, va? Vilken twist!
Carl Brännström / Gamereactor
  • 0
Klarar ni dessa?

Burnout Revenge
Full Spectrum Warrior
Midtown Madness
Battlefield Modern Combat
Call of Duty
Flatout
Need for Speed Undergorund
Need for Speed Most Wanted
Brothers in Arms
The right man when things go wrong
  • 0
Call of Duty var väl rätt lätt, Pliktens Kallelse
HaloSweden.com - Informativ Halo-sida med nytt Halo-forum!!
  • 0
Need For Speed Most Wanted --- Behöver Fart Mest eftertraktad
  • 0
Klarar ni dessa?

Burnout Revenge
Däck skrik hämnd

Full Spectrum Warrior
Full späckat krigare?
Fult skalig krigare? ännu krystigare när jag slog upp det gillar min översättning bättre

Midtown Madness
Galen mellan stad?

Battlefield Modern Combat-
Slagfält modärn strid

Call of Duty-
Plikten kallar

Flatout
-plattdäck-punktering

Need for Speed Undergorund
Behöver fart Underjord

Need for Speed Most Wanted
Behöver fart Mest eftertraktad

Brothers in Arms
Bröder i krig

Aah älskar dessa översättningar låter som direkt översättningar från åttitalets transformers

Däck skrik 360 - burn out 360
Islam+frihet=lol
  • 0
värld av krigsföring, halveringstid 2, avlägset gråt, seriösa sam och svart och vitt 2
någons som kan gissa?
If you're a girl under the age of twelve and you're high on marijuana - Don't ride your bike.
  • 0
Nu "blir" faktiskt inte Final Fantasy Sista Fantasin utan snarare "Slutgiltig Fantasi" eller "Sista Fantasi" om ni nu vill använda ordet sista. Men Slutgiltig både låter och är en bättre översättning av det engelska ordet Final i det här sammanhanget.

Final Fantasy är dessutom i obestämd form, det skulle behöva vara ett The före Final Fantasy för att ni överhuvudtaget skulle kunna döpa det till "Sista Fantasin"

Det handlar helt enkelt inte om "Last Fantasy", utan snarare om den slutgiltiga och ultimata fantasi upplevlsen. Och de kan vara hur många som helst egentligen. En bra titel är det i vilket fall som helst, om man inte tror att final bara betyder sista, vill säga
Esike desike luntan tuntan.
  • 0
God of War = Krigsguden
  • 0
Half-life 2 = Halv Liv 2
  • 0
Trackmania Sunrise: Banmani Soluppgång

Marc Eckos getting up contents under pressure: Marc Eckos få up innehåll under tryck
Jag är ett signaturvirus! Kopiera mig till din signatur
  • 0
Tay The Tansmania Tiger = Tay, den tansmaniska tigern
  • 0
Ghost Recon Advanced Warfigter. Vad betyder det. Jag fattar allt utom Recon? Är det nån militär rerm lr?
  • 0
Jopp, helt rätt gissat. Det är en förkortning av reconnaissance som betyder spaning eller spionering i militära sammanhang.

Spökspion Avancerad krigskämpe? Sheeesh...

*edit*
Spökspion: Avancerad krigskämpe ska det vara, ja. Fast det låter fortfarande urlöljigt... =P

Tack, Lallul! =)
"But then? No then."
  • 0
men Advanced Warfigter är en undertitel på Ghost Recon.
det blir Spökspion: Avancerad krigskämpe
Byter namn till Trog när GR goes 2.0
  • 0

För att kommentera måste du vara inloggad. Om du inte är medlem än - bli medlem nu!