Svenska
nyaste
Atrás

Spel

Här inne pratar vi bara om spel.

Översätt speltitlar


Kawe - gwah!?!?!

det blir vell ändå motstå ondska, motarbeta ondska eller!?

morro(n)wind - idiotvind
-Manöver! Glädje upphör!
  • 0
Resident är boning. Jag antar att du tänker på ordet Resist. Så det blir Boning Ondska, eller Ondskans Boning.
If you tried to fail, but succeeded, what have you done then?
  • 0
justeja, jag ber om ursäkt.
-Manöver! Glädje upphör!
  • 0
Resident evil, korrekt översättning, Ondskans näste.
  • 0
Far cry - Långt gråt?

löjligaste översättingen hittills.
Macgyver can build an airplane out of gum and paper clips, but Chuck Norris can kill him and take it.
  • 0
Far cry kan användas i engelskan t.ex. så här: Its a far cry from civilisation.

Alltså typ... långt bort..
  • 0
Far cry=avlägset skri
  • 0
  • Missing Avatar
  • Eqo
Shit va många som skrivit "Halv Liv" på Half-Life, har ni inte läst Kemi?
Gears of War 10/10 - O Daniel Craig, Where Art Thou? xD
  • 0
Alltså... saaaaaatan vad folk upprepar sig hela tiden. Hur många gånger har inte någon riktig fjortis skrivit Far Cry eller Half-Life i den här tråden (och på köpet fått varenda engelskalärare i världen att spy)?

Kom med något nytt FFS!

P.S. Residence är boning/näste. Resident är inneboende.
Inneboende Ondska. Det syftar på del ett i serien då hela herrgården är fylld med zombies.
I'm free to radically alter my beliefs whenever it's convenient.
  • 0
Age of Wonders - Åratal av Under (eller är det År av Under)
"To Fear Death, Is To Limit Life."
  • 0
Underåldern, eller åldern av under.
I'm free to radically alter my beliefs whenever it's convenient.
  • 0
eller, Undernas Ålder
  • 0
The Elder Scrolls IV Oblivion - De gamla rullarna 4 Helvetet

  • 0
The legend of Zelda = Legenden om Zelda.
gummisnopp
  • 0
Oblivion betyder väl "glömska" med?
Do you have any good old ham?
  • 0
Vet inte. Jag har hört ordet 'oblivion' nämnas i två-tre tv-program och det har alltid översatts till 'helvete'. Hur som helst är det ett ovanligt och freakigt ord som man egentligen inte behöver kunna.
  • 0
Just Cause = Bara Därför/Föratt = Bara för att det är = Därför att det är så här

That's how it works!

JAG ÄLSKAR MIN AVATAR!
  • 0
Från ett lexikon:

Svenskt uppslagsord
glömska glömskan subst.
dåligt minne; bortglömdhet, förbiseende
jfr glömmer 1

Engelsk översättning
forgetfulness, absent-mindedness; oblivion

_________________

Anyway, jag har hört liknande:
"Blown to oblivion"
"Sprängd i bitar" (små partiklar om man ska vara petig)

Men helvete är nog ganska mycket bättre beroende på sammanhanget.
every dog has his day
  • 0
Citerar Holiace:
Just Cause = Bara Därför/Föratt = Bara för att det är = Därför att det är så här


Snarare; "Bara sannolikhet" eller "ett sammanträffande".
Varför kollar du på signaturen? Kolla på inlägget ovanför din rackarns knasboll...
  • 0
Crysis = Krys.

World of Warcraft = Värld av Krigsföring.

Super Smash Bros. Brawl = Superslagbröderna. Slagsmål.

  • 0
Citerar Chaos Spirit:
Super Smash Bros. Brawl = Superslagbröderna. Slagsmål.




Metal Gear Acid - Syrmetalutrustning
Att slåss med troll, befria prinsessor och döda varulvar, det är att leva. - Strindberg
  • 0
Citerar SML:
Slagfält 1942(BF 1942)
Halvt liv(Half life)
Soldater av Tur (soldier of fortune)


Egentligen baserar sig titeln "Half-Life" på den vetenskapliga och matematiska termen (Opposing Force och Blue Shift är också vetenskapliga termer). Så den korrekta översättningen blir: Halveringstid!
(var bara tvungen...)
  • 0
Call of Duty: Pliktens kallelse
Gears of War: Växel av krig
Every night before going to sleep, Chuck Norris checks under his bed for Liam Neeson
  • 0
Gears of War = Krigens Kugghjul??? ööö

Gear = Utrustning
War = Krig

Hur fan får ni det till Krigens Kugghjul?
"The best defense to an armbar, is a punch to the face." - Matt Hughes
  • 0
Gears kallas väl den typ av elitsoldat som Fenix och de andra är, eller?
  • 0

För att kommentera måste du vara inloggad. Om du inte är medlem än - bli medlem nu!