Svenska
nyaste
Atrás

Spel

Här inne pratar vi bara om spel.

Översätt speltitlar


Donkey Kong Country - Åsne Apa Land.
  • 0
Shivering Isles <> Rysande Öarna
Svampbob Fyrkant finns på riktigt!!
  • 0
Citerar Chaos Spirit:
Mulle Meck are Building Cars


...
Mathias Holmberg / Gamereactor
  • 0
Citerar The Vulture:
Brothers in Arms: Road to Hill 30
Bröder i Armar: Väg till Kulle 30.


tror det ska vara:

Brothers in Arms: Road to Hill 30
Vapenbröder: Vägen till kulle 30
Ett spel är inte Next-Gen förrens det har Realtime Shadows, ps. jag diggar verkligen inte nya GR.
  • 0
Citerar Black and White:
Vägen till kulle 30


Nej, då skulle det stå "the road".
Du vet vad mörker är när ljuset du ser, är brinnande bilar i våra kvarter.
  • 0
Citerar Kazakovich:
Shivering Isles <> Rysande Öarna


Öarna? Är det inte Island som betyder ö?
"Who the hell wants to hear actors talk?" - H. M. Warner, Warner Brothers, 1927.
  • 0
Citerar Kundvagnen:
Öarna? Är det inte Island som betyder ö?


Isles betyder ochså öar.

det finns mer än ett ord för saker och ting

att försöka äga mig på engelska är ingen bra ide
Svampbob Fyrkant finns på riktigt!!
  • 0
God of War
Direktöversättning: Gud av krig
Så som det ska översättas: Krigsgud
  • 0
Citerar Kazakovich:
att försöka äga mig på engelska är ingen bra ide


Haha vafan, lugna dig... försökte aldrig "äga" dig. Jag visste inte om att isle också betyder ö.

Att tro att alla försöker äga dig oavsett vilken fråga de ställer är ingen bra idé.

Citerar Ronne:
Så som det ska översättas: Krigsgud


Tycker Krigsguden låter mycket mer passande. Alltså om det spelet skulle översättas på riktigt så skulle vi tagit Krigsguden eftersom det är grammatiska principer i svenska att det ska vara bestämd figur, oftast. Fast det vet du säkert redan.
"Who the hell wants to hear actors talk?" - H. M. Warner, Warner Brothers, 1927.
  • 0
Citerar Kundvagnen:
Tycker Krigsguden låter mycket mer passande. Alltså om det spelet skulle översättas på riktigt så skulle vi tagit Krigsguden eftersom det är grammatiska principer i svenska att det ska vara bestämd figur, oftast. Fast det vet du säkert redan.


Jo, krigsgud är också lite av en direkt översättning
Jag visste att krigsguden lät bättre men valde att översätta det till krigsgud.
  • 0
Duck Hunt - Ank Jakt
A man can be an artist... in anything, food, whatever. It depends on how good he is at it. Creasey's art is death. He's about to paint his masterpiece.
  • 0
Citerar Itachi:
Duck Hunt - Ank Jakt


antingen ankjakt eller anka jakt
  • 0
Citerar Itachi:
Duck Hunt - Ank Jakt



Tillagt 2008-02-27 14:34:
ank jakt låter bättre
When Chuck Norris does a pushup, he isn't lifting himself up, he's pushing the Earth down.
  • 0
Frontline: Fuel of war - Frontlinje: Bränsle till krig
1080: TenEighty Snowboarding - 1080: TioÅttio Snöbrädsåkning
Perfect Dark - Perfekt Mörker
Destroy all humans Willy - Förinta alla människor Willy
WarioWare: Smooth moves - WarioKeramik: Friktionsfria rörelser
Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors - Drakuppdrag Svärd: Den Maskerade drottningen och Tornet av Speglar
"I've got muscles in places you've never even heard of" - Guybrush Threepwood
  • 0
Citerar Alexis:
Citerar Gamer 94:Hitman: Blood Money=Slå-mannen: Blod(s)-pengar..

Hehe. Vi gick runt och skämtade om den översättningen i skolan i flera veckor.

Haha, okej, men ibland säjer jag: "Slåtill-mannen: Blod(s)pengar.
Glory to Arstotzka!
  • 0
Citerar Evil Chicken:
Half-Life - Halva livet.

Fel.




Singstar - Sjungstjärna.
"Har du kommit för att hämta mig?"
  • 0
Citerar The Vulture:
Bröder i Armar: Väg till Kulle 30.

Hahaha! Klockren!
Glory to Arstotzka!
  • 0
Guden av krig funkar dessutom, det är i pekande form..?
Citerar Ronne:
Jo, krigsgud är också lite av en direkt översättning
Jag visste att krigsguden lät bättre men valde att översätta det till krigsgud.


går även att säga Guden av Krig
"I've got muscles in places you've never even heard of" - Guybrush Threepwood
  • 0
Citerar Kundvagnen:
Haha vafan, lugna dig... försökte aldrig "äga" dig. Jag visste inte om att isle också betyder ö.

Att tro att alla försöker äga dig oavsett vilken fråga de ställer är ingen bra idé.


jag har tillbringat för mycket tid i Shivering Isles

Citerar Calley:
Citerar Evil Chicken:Half-Life - Halva livet.

Fel.



det betyder egentligen "Halveringstid".
Svampbob Fyrkant finns på riktigt!!
  • 0
Citerar Black and White:
Vapenbröder: Vägen till kulle 30

Varifrån får du vapen?
  • 0
Citerar The Vulture:
Varifrån får du vapen?


Brothers in Arms, Arms kan betyda vapen, säkert kortform av Armaments.

det heter ju Armed and Dangerous
Svampbob Fyrkant finns på riktigt!!
  • 0
Citerar The Vulture:
Citerar Black and White:Vapenbröder: Vägen till kulle 30
Varifrån får du vapen?

Arms är ett annat ord för vapen.
Glory to Arstotzka!
  • 0
Citerar Kazakovich:
det betyder egentligen "Halveringstid".


Tack.
"Har du kommit för att hämta mig?"
  • 0
Citerar gudvaroligt:
Frontline: Fuel of war - Frontlinje: Bränsle till krig


Med varje framgång man vinner får man en fiende. Man måste vara medelmåttig om man vill vara omtyckt.
  • 0
Citerar ricorodriguez:
Citerar gudvaroligt:
Frontline: Fuel of war - Frontlinje: Bränsle till krig


Frontlinjen: Krigets Bränsle låter aningen bättre.
A man can be an artist... in anything, food, whatever. It depends on how good he is at it. Creasey's art is death. He's about to paint his masterpiece.
  • 0

För att kommentera måste du vara inloggad. Om du inte är medlem än - bli medlem nu!