Svenska
nyaste
Atrás

Spel

Här inne pratar vi bara om spel.

Översätt speltitlar


Dead space=Död rymd
Gears of war=Kugghjul av krig
We've all been sorry, we've all been hurt. But how we survive, is what makes us who we are.
  • 0
BF: Bad Company = Slagfält: Dåligt Sällskap
Johnny ain't so crazy. He's always got a line for the ladies.
  • 0
Naruto: The Broken Bond = Naruto: Det Förstörda Bandet
Jag är definitionen av köttfläsk i ett visst sammanhang.
  • 0
Litle big planet:Liten stor planet
We've all been sorry, we've all been hurt. But how we survive, is what makes us who we are.
  • 0
Rovdjur: Betongdjungel = Predator: Concrete Jungle
Littlest Pet Shop = Lillaste djuraffär (rätt översatt?)
Ansiktsbrytare = Facebreaker
Käftar Lössläppta = Jaws Unleashed
Zeldalegenden: Fantom-timglas = Legend of Zelda: Phantom Hourglass
Den oranga lådan = The Orange Box
Motstånd 2 = Resistance 2 (tråkig översättnig)
Eva Kontant: S.M.U.T.S.-projektet = Eva Cash: D.I.R.T. Project
Kris Krigshuvud = Crysis Warhead

(OBS! Direktöversättning. Det var svårt att översätta "crysis" så jag fick ta hjälp av engelskans "crisis" som betyderungefär kris.)
AMUNA ECHA!!
  • 0
Citerar Charlie Chaplin:
Left 4 Dead= Lämnat kvar för döden?


Lämnad att dö
  • 0
Hur översätter man Flatout?
  • 0
Citerar Baxter:
Hur översätter man Flatout?


Tillplattad???
We've all been sorry, we've all been hurt. But how we survive, is what makes us who we are.
  • 0
Apelsinlådan - The Orange Box
Sonic okopplad - Sonic Unleashed
Nyplockat: Pirrets rosiga rupieland - Freshly Picked: Tingle's Rosy Rupeeland
Krigioland: Skakdimensionen - Wario Land: The Shake Dimension
Max Smerta - Max Payne
Livet är som en golfboll: Efter en lång serie hårda slag ligger man där i ett hål i marken
  • 0
Metall Utrustning Fast. Eller Fast Metall Utrustning - Metal Gear Solid



.........Den finns säkert redan, orkade inte läsa igenom alla sidor....
PSN: ClaesFanClub
  • 0
Herregud var illa det är med kunskaperna i engelska här märker jag. Det roliga är egentligen inte de svenska namnen, utan översättningarna.

Naruto: The Broken Bond = Naruto: Det Förstörda Bandet

Nej, "Bond" är ju förhelvete inte ett band, utan förbindelse, sammankopplande. Alltså: Naruta: Den brutna förbindelsen.

Fallout=Fall ut

Nej, "Fallout" sammansatt är ju ett substaniv, inte ett verb, och synonymt med "Outcast", alltså utstött, eller övergiven.
  • 0
Ochartrad: Drake's Förmögenhet (Uncharted: Drake's Fortune)
"I'll glitch on your mom"
  • 0
Gloria: Omloppsbana Droppe Chock Soldat!

Sug på den ni!
Det lät bra i huvudet innan jag skrev det..
  • 0
Citerar The Sheriff:
Gloria: Omloppsbana Droppe Chock Soldat!

Sug på den ni!


Ja, den sög i alla fall jag på! En grymt rolig översättning!!
AMUNA ECHA!!
  • 0
Citerar The Sheriff:
Gloria: Omloppsbana Droppe Chock Soldat!

Sug på den ni!

"Gloria" gjorde det hela ganska enkelt.
Du glömde en siffra i översättningen, dock.
Livet är som en golfboll: Efter en lång serie hårda slag ligger man där i ett hål i marken
  • 0
Citerar FalconWing:
Apelsinlådan - The Orange Box


Nej.
Vik hädan, troll.
  • 0
Man kan improvisera vissa titlar; och inte översätta ordagrant. Denna tråd verkar vara ett stort "skratt"...

Uncharted: Drake's fortune kan översättas till Drake: jakten på Eldorado (har för mig att den japanska versionen heter nåt liknande)

Flatout = punka (punktering)?

Far Cry 2. ja, man kan improvisera här med och ta detaljer från spelet vid förslag på svensk speltitel. Eller hämta inspiration från filmtitlar och jämföra originaltitlarna med de svenska titlarna.
"How long will it take til I drive you mad?"
  • 0
Citerar The Sheriff:
Gloria: Omloppsbana Droppe Chock Soldat!

Sug på den ni!


Heter Väl Recon?

Citerar FalconWing:
"Gloria" gjorde det hela ganska enkelt.
Du glömde en siffra i översättningen, dock.


Glömde han ju inte
Story>Gameplay>Graphic
  • 0
Stalker: Clear Sky: Smygare: Klar Himmel.

Company of Heroes: Hjältarnas Kompani.

The Shivering Isles: De Huttrande Öarna.

Falllout 3: Radioaktivt Nedfall 3.
Svampbob Fyrkant finns på riktigt!!
  • 0
Citerar splitt:
Fallout=Fall ut

Nedfall annars.

Pokémon: Yellow - Påkemån: Gul

Tillagt 2009-02-14 12:20:
Citerar Kazakovich:
Falllout 3: Radioaktivt Nedfall 3.

Radioaktivt?
"Wise men speak because they have something to say, fools speak beacuse they have to say something" - Plato
  • 0
Super Mario Bros. = Super Mario Bröd.
Don't ask for rights, fight for them.
  • 0
Saint row 2 = Helgon slagsmål
Sometimes we don't do things we want to do, so that others won't know we want to do them
  • 0
Citerar The Guy:
Radioaktivt?


Fallout brukar betyda nedfall från kärnvapen eller andra olyckor med radioaktiva ämnen inblandade, så man brukar generalisera det på så sätt.
Svampbob Fyrkant finns på riktigt!!
  • 0
medeltid totalt krig två.
Två världar.
Behov av fart: kolfiber
Imperialisttisk ära
De äldre skrifterna: glömska

De är dom spelen jag tänker på nu. Kanske kommer på mer senare.
A government big enough to supply everything you need is big enough to take everything you have
  • 0
Just Cause - Bara orsak!
  • 0

För att kommentera måste du vara inloggad. Om du inte är medlem än - bli medlem nu!