Gamereactor



  •   Svenska

Logga in medlem
HQ
Gamereactor
Videos

Nycklar till publicering på den kinesiska marknaden - Alice Yao BCN Game Fest-intervju

Som publiceringschef på Spacejazz Games höll Alice ett föredrag kallat "Navigating the Dragon: Cracking the China Game Market" på evenemanget i Barcelona, och träffade sedan Gamereactors David Caballero för att prata om lokalisering, synlighet och mer.

Audio transcriptions

"Hej Gamereactor-vänner, det här är Barcelona Game Fest, som ni kan se i bakgrunden.
Vi tog den här på utsidan eftersom det är fantastiskt väder idag och jag har sällskap av Alice, som igår hade en mycket intressant panel som pratade om hur man publicerar indiespel på den största marknaden någonsin, vilket är den kinesiska marknaden, så tack så mycket för att ni kom till oss."

"Vad skulle du säga var det viktigaste som utvecklare, spelare och till och med förläggare som samlats här fick med sig från er panel?
Så jag tror att för några av de länder vars modersmål är engelska, eftersom engelska är ett gemensamt språk och så många kineser kan även tala engelska, så om du är en brittisk utvecklare eller en amerikansk utvecklare, det finns så många kinesiska företag och så många kinesiska förläggare som kommer till det här landet och prata med den här engelska modersmålsutvecklaren."

"Men för Spanien är det helt annorlunda, eftersom spanska är ganska svårt för kineser och det finns få kinesiska företag och kinesiska förläggare som kommer till Spanien för att prata med en spansk utvecklare.
Därför, när jag kom till Barcelona Game Festival, insåg jag att så många spanska utvecklare för första gången träffade riktiga kinesiska indiespelindustrifolk."

"Så de har så många grundläggande frågor om den kinesiska marknaden.
Till exempel, vad kinesiska spelare kommer att bry sig om?
Vilken typ av spel gillar spelarna?
Och vårt spel är ett skräckspel."

"Kan kinesiska spelare spela skräckspel som västerländska spelare?
För jag har rest över hela världen, till så många olika länder, så jag känner för spanska utvecklare och andra länders utvecklare, det är helt annorlunda.
Även en spansk utvecklare befinner sig fortfarande i ett skede där han känner sig mycket obekväm och tappar förtroendet för den kinesiska marknaden."

"Och jag är här bara för att få alla utvecklare att få en grundläggande bild av den kinesiska marknaden.
Jag vill att utvecklarna ska veta att Kina kanske är ett avlägset land, men det är inte särskilt stor skillnad mellan Kina och den västerländska marknaden.
Eftersom vi alla är människor har vi samma känsla."

"Om våra spel är roliga kan vi få alla att skratta.
Och kineserna kommer även att tycka att ditt spel är roligt och skratta åt det, och då kan ditt spel vinna.
Det är precis så, det är bara enkelt, så oroa dig inte för mycket.
Okej, och hur skulle du säga att din tidigare erfarenhet med andra företag, som släpper AA- och AAA-spel på den kinesiska marknaden, tog dig till den här punkten där du är mer intresserad av mindre indiespel och få dem att komma in på den kinesiska marknaden?
Jag har två mycket bra arbetserfarenheter från två bra kinesiska spelförlag."

"Den ena heter XD och den andra heter IOI Games.
Dessa två spel publicerar båda så många spel, men naturligtvis några indietitlar och naturligtvis några AAA- eller kanske 2A-titlar.
Men för mig personligen älskar jag indiespel, för när jag var väldigt ung, när jag var en liten flicka, älskade jag de små indie-spelen."

"Så när jag växte upp ville jag bara arbeta för indietitlar.
Ja, det var därför jag bara ville jobba med indiespelutgivning.
Jag är inte intresserad av AAA-publicering, det är sanningen.
Om jag inte missminner mig finns det begränsningar på den kinesiska marknaden när det gäller språket."

"Är det fortfarande så, att du fortfarande måste ha traditionellt kinesiskt språk till våra spel för att det ska kunna publiceras i Kina?
Är det som ett hinder för spel och förläggare att publicera i Kina på grund av språket?
Okej, så det första jag ville påpeka, eftersom du nämnde om den traditionella kinesiska, men för att i Kina, för folk på det kinesiska fastlandet, använder vi förenklad kinesiska."

"Vi använde inte den traditionella kinesiskan.
Bara Hong Kong, Taiwan och Macau, dessa människor, de använder traditionell kinesiska.
Så förenklad kinesiska och traditionell kinesiska är två helt olika språk.
Det är ungefär som spanska och latinamerikansk spanska."

"Det ser likadant ut men har ändå en liten skillnad.
Ja, det är det.
Ja, absolut.
Så när det gäller språkutmaningen håller jag definitivt med dig."

"Jag tror att om våra spel verkligen vill bli framgångsrika, måste du ha det kinesiska språket.
Och det är på grund av två anledningar.
Det första skälet är att kinesiska spelare alltid tänker lokaliseringen är en återspegling av utvecklarens attityd."

"Det visar, bryr du dig om den här marknaden?
Samma sak händer i Spanien.
Ja, ja, absolut.
För för spanska spelare är ditt modersmål spanska, inte engelska."

"Ja, det är samma sak.
Så varje lands spelare vill spela spelet med sitt eget modersmål.
Ja, det gör jag.
Ja, så allt handlar om attityden."

"Så om du har det kinesiska språket, visar du att din attityd är positiv och att du bryr dig om marknaden.
Du respekterar de människor som bor i det här landet.
Så du har lokaliseringen, du visar din respekt attityd och spelaren kommer att ha viljan att prova våra spel och till och med att se din butikssida."

"Om du inte har någon lokalisering klickar de bara på Stäng.
Och de gillar inte att se butikssidan.
Ja, absolut.
Det här är det första skälet."

"Och det andra skälet, tror jag, för kineser är för att oavsett om det är på engelska eller kanske spanska eller franska eller tyska, de använder alla bokstäverna.
Så vissa ord ser lite likadana ut."

"Du kan gissa betydelsen.
Men för kineser, eftersom kineserna inte använder bokstaven i förenklad kinesiska eller traditionell kinesiska, använder vi det grafiska tecknet.
Så språksystemet skiljer sig helt mellan engelska, spanska och franska."

"Så det är väldigt svårt att låta spelaren gissa betydelsen.
Om spelaren inte kan engelska eller kanske deras engelskakunskaper är dåliga, då kan de inte ens förstå spelet.
Hur kan de spela spelet?
Så de kanske mycket snabbt kommer att sluta spela ditt spel och ge upp spelet."

"Så om du inte har den kinesiska lokaliseringen, är det som om du förlorar din potential på den kinesiska marknaden.
Det är klart.
Men det är inte obligatoriskt att ha lokaliseringen för att publicera i Kina."

"Är det så att man måste ha det för att kunna publicera eller kan man publicera utan kinesiska språket?
Jag ber om ursäkt.
Kan man publicera ett spel i Kina utan det kinesiska språket?
Menar du för polisdelen eller för regeringsdelen?
Ja, precis."

"Om du får publicera dig i Kina, kom lite närmare kameran så att solen inte träffar dig.
Ja, absolut.
Så ja, om du inte har det kinesiska språket, kan du fortfarande publicera spelet på den kinesiska marknaden."

"Till exempel är den nyligen castade ett mycket känt pusselspel som heter Blueprints.
Ja, Blueprints.
Ja, det är mycket berömt och mycket framgångsrikt.
Och vi vet alla att Blueprints bara stöder engelska."

"Okej, då så.
Och det här spelet spelas även av kinesiska spelare.
Men eftersom det är väldigt svårt att förstå på engelska, så spelargruppen för Blueprints i Kina är lite smal."

"Det är inte ett särskilt populärt spel i Kina.
Det skulle kunna vara mycket mer populärt.
Ja, det kan bero på att Blueprints är ett så fantastiskt och genialt pusselspel.
Jag menar, det är så fantastiskt."

"Okej...
Okej, okej.
Och sista frågan.
Med företag som ert förlag och med hur publiceringssystemen har förändrats, skulle du säga att det nu är lättare än någonsin att publicera sig på den kinesiska marknaden?
skulle du säga att det finns en enorm möjlighet för förläggare nu när vi har den här krisen i branschen, mestadels i den västerländska industrin, men även i Japan?
Tycker du att det finns en vacker möjlighet här för marknaden när vi går igenom några tuffa tider i branschen?
Jag tror faktiskt att i det nuvarande skedet, är det en möjlighet kombinerad med en utmaning."

"För innan fem år eller kanske tio år sedan, fanns det bara ett fåtal spel som hade stöd för kinesiska.
Så om ett spel stödde kinesiska, kommer varje kinesisk spelare att köpa ditt spel och spela ditt spel eftersom de har ett begränsat val."

"För att det inte finns många spel med kinesiska språket.
Men idag vet alla att Kina är en stor marknad och de vill bli framgångsrika i Kina.
Så varje spel kommer att göra den kinesiska lokaliseringen."

"Det gör att spelaren har fler och fler val än för tio år sedan eller fem år sedan.
Så det gör marknaden så utmanande.
Om du har ett nytt spel, är det väldigt svårt att fånga spelarens blick."

"För bokstavligen varje dag, spelare kan se mer än tio eller till och med hundra nya spel på våra sociala medier eller på Steam.
Det gör ett spel, om du inte har ett berömt team eller om du inte har en berömd IP, är det väldigt svårt att få en spelare att minnas eller vill lägga till ditt spel i sin önskelista."

"Så det här är utmaningsdelen.
Men nu till möjlighetsdelen, det är bara för att nu vet vi alla att den kinesiska marknaden växer mycket snabbt."

"Eftersom fler och fler människor blir älskade i PC- och konsolspel.
Så marknaden blir större och större.
Du har de nya spelarna och dessa delar av nya spelare kan ha olika tester för de olika typerna."

"Det betyder att du inte behöver göra den mycket populära genren i våra spel.
Du kan göra vad du vill.
Vilken typ du vill."

"Även om du inte är en populär typ, tro att det fortfarande finns några kinesiska spelare som kanske gillar din typ av spel.
Så oavsett om du utvecklar någon typ av spel, kommer du definitivt att ha potential på den kinesiska marknaden."

"Eftersom befolkningen är stor.
Så spelarbasen är även tillräckligt stor.
Fantastiskt! Jag tycker att det är mycket intressanta insikter som du gav oss om den kinesiska marknaden."

"Lycka till med ert företag.
Jag hoppas få se många västerländska indiespel som publiceras i Kina av dig, Alice.
Och njut av resten av programmet."

"Tack, tack, tack. Tack så mycket.
Ha en trevlig dag.
Du också."

Intervjuer

Fler

Videos

Fler

Filmtrailers

Fler

Trailers

Fler

Events

Fler